Особенности перевода медицинской документации
Медицинскую документацию на иностранном языке необходимо перевести. Это могут делать только узкие специалисты, имеющие определенную квалификацию и образование. Качественный перевод выполняет Бюро медицинского перевода АкадемПеревод.
Чем отличается специализированный перевод
В каждой стране медики разрабатывают новейшие препараты и способы лечения болезней.
Чтобы развивать современную медицину и лечить заболевания, которые еще недавно считались неизлечимыми, необходим обмен опытом. Любые разработки и результаты документируются, и чтобы ознакомиться с заключениями специалистов, процессом лечения, необходимостью применения тех или иных лекарств, требуется специализированный перевод медицинских текстов.
Это направление деятельности переводчиков считается достаточно трудным.
В текстах применяют термины, используемые исключительно в медицине. Они пришли из древнегреческого и латинского языков, на сегодняшний день считающихся «мертвыми». Медицина постоянно развивается, а значит, появляются новые названия препаратов и болезней.
Фиксируются способы лечения, особенности приема лекарств, воздействие их на пациента. Поэтому, если переводчик не имеет специального образования, невозможно правильно перевести важный документ.
Медицинские переводчики отличаются от универсальных прежде всего образованием.
Узкие специалисты, такие как хирурги, терапевты или фармацевты, должны иметь диплом, где указана конкретная специализация, а не переподготовка.
Именно они могут заниматься переводом профессиональной документации. Кроме того, они должны знать о новейших достижениях медицины, постоянно общаться и консультироваться с сотрудниками клиник в других странах. Также нужна специальная справочная литература, где можно найти необходимые термины.
Особенности перевода
Медицинская литература и документация должны быть переведены абсолютно точно.
Это позволит избежать ошибок врачей при постановке диагноза и дальнейшем лечении пациента. Переводом специализированной документации могут заниматься только профессионалы, в совершенстве владеющие языком и имеющие диплом о медицинском образовании.
Многие тексты содержат секретную информацию.
Особенно это касается диагнозов и данных о пациенте. Поэтому во многих случаях переводчики должны подписывать договора, где есть пункт о соблюдении конфиденциальности и защите персональных данных.
Некоторые документы необходимо заверять у нотариуса.
Это важно, чтобы перевод имел силу за границей и соответствовал международным правилам. Юрист также подтверждает и заверяет подлинность подписи лица, сделавшего перевод.