Особенности юридического перевода документов на русский язык
Они бывают информационными и официальными. Ко вторым относятся переводы официальных бумаг, которые необходимо при этом нотариально заверять. Исходя из этого, становится важной достоверность и точность перевода.
По этой причине перевод должен дополняться и сертификатом точности. Он подтверждает владение переводчиком тем и другим языком. Такой перевод будет заверенным. Но кроме него, часто требуется нотариальный перевод – заверенный нотариусом. Он обычно нужен для определенных правовых процедур, для подачи документов официальные (государственные) организации. Качественный перевод с юридического языка на русский выполняет компания translate.by.
Виды переводов и требования
Существуют следующие типы переводов по виду юридических документов:
- Нормативные правовые документы, законы. Их проекты.
- Акты международных организаций.
- Договоры и контракты.
- Юридические заключения, меморандумы.
- Апостили, нотариальные свидетельства.
- Выписки реестров.
- Учредительные документы юрлиц.
- Доверенности.
- Личные документы, бланки, таможенные декларации.
Подобные документы должны переводиться исключительно опытными профессионалами, которые специализируются на юридических переводах.
У них может иметься профильное образование в сфере юриспруденции, или должен быть большой опыт в данной тематике. Например, неточность в контракте может нанести материальный ущерб, по которому предъявляется судебный иск.
Особенности
Важно, что исходный текст находится в одном правовом поле, а перевод – в другой системе.
Своеобразные формулировки, отсутствие эквивалентных терминов, культурные особенности требуют от переводчика употребления наиболее соответствующих аналогов и конструкций русского языка.
Для этого необходим богатый опыт, глубокое знание того и другого языка.
Переводы должны улавливать специфику разных значений слов. К примеру, у «права» есть значение системы норм, и возможностей осуществления воли.
Тексты должны обладать императивностью. Выражаться в формах, которые обязывают, уполномочивают, запрещают, налагают ответственность.
Важность и точность перевода требует правильного употребления модальных глаголов – таких долженствующих как «иметь право», «мочь», «быть вправе».
И наставительных, подлежащих и зависящих – таких, как «подлежит» или «должен».
Имеет значение правильное употребление наречий типа «согласно настоящему», «посредством этого», «по которому», «в силу чего».