Особенности юридического перевода документов на русский язык

Особенности юридического перевода документов на русский язык

Они бывают информационными и официальными. Ко вторым относятся переводы официальных бумаг, которые необходимо при этом нотариально заверять. Исходя из этого, становится важной достоверность и точность перевода.

По этой причине перевод должен дополняться и сертификатом точности. Он подтверждает владение переводчиком тем и другим языком. Такой перевод будет заверенным. Но кроме него, часто требуется нотариальный перевод – заверенный нотариусом. Он обычно нужен для определенных правовых процедур, для подачи документов официальные (государственные) организации. Качественный перевод с юридического языка на русский выполняет компания translate.by.

2mwlt3hq

Виды переводов и требования

Существуют следующие типы переводов по виду юридических документов:

  • Нормативные правовые документы, законы. Их проекты.
  • Акты международных организаций.
  • Договоры и контракты.
  • Юридические заключения, меморандумы.
  • Апостили, нотариальные свидетельства.
  • Выписки реестров.
  • Учредительные документы юрлиц.
  • Доверенности.
  • Личные документы, бланки, таможенные декларации.

Подобные документы должны переводиться исключительно опытными профессионалами, которые специализируются на юридических переводах.

У них может иметься профильное образование в сфере юриспруденции, или должен быть большой опыт в данной тематике. Например, неточность в контракте может нанести материальный ущерб, по которому предъявляется судебный иск.

Особенности

ixl34j2g

Важно, что исходный текст находится в одном правовом поле, а перевод – в другой системе.

Своеобразные формулировки, отсутствие эквивалентных терминов, культурные особенности требуют от переводчика употребления наиболее соответствующих аналогов и конструкций русского языка.

Для этого необходим богатый опыт, глубокое знание того и другого языка.

Переводы должны улавливать специфику разных значений слов. К примеру, у «права» есть значение системы норм, и возможностей осуществления воли.

Тексты должны обладать императивностью. Выражаться в формах, которые обязывают, уполномочивают, запрещают, налагают ответственность.

Важность и точность перевода требует правильного употребления модальных глаголов – таких долженствующих как «иметь право», «мочь», «быть вправе».

И наставительных, подлежащих и зависящих – таких, как «подлежит» или «должен».

Имеет значение правильное употребление наречий типа «согласно настоящему», «посредством этого», «по которому», «в силу чего».



Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *